Визитки по английскому языку. Стандарты оформления визитки на английском языке

Жаропонижающие средства для детей назначаются педиатром. Но бывают ситуации неотложной помощи при лихорадке, когда ребенку нужно дать лекарство немедленно. Тогда родители берут на себя ответственность и применяют жаропонижающие препараты. Что разрешено давать детям грудного возраста? Чем можно сбить температуру у детей постарше? Какие лекарства самые безопасные?

Как перевести визитку на английский язык

Сейчас визитка – это необходимая вещь для людей многих профессий: бизнесменов, журналистов, менеджеров и т.д. Но тем работникам, которые часто сталкиваются с иностранцами, нужны визитки еще и на английском языке, так как по-русски говорят далеко не все работающие и приезжающие сюда профессионалы.
Как перевести визитку на английский язык?

1. Cоставьте образец русскоязычной визитки, выберите бумагу, шрифт и формат своей карточки.

2. Если организации, в которые вы обращались, не предоставляют услуги переводчика, найдите его сами, обратитесь в любое бюро переводов или переведите сами.

3. Лучше переведите текст самостоятельно. Для этого достаточно знания деловой лексики английского языка.

Сначала правильно запишите свою фамилию и имя английскими буквами. Отчество можно опустить, так как оно не используется в англоязычных странах. Для транслитерации воспользуйтесь специальными сайтами, например, Translit.ru или просто перепишите имя из загранпаспорта.

4. Переведите свою должность. Это не должно стать проблемой, если вы воспользуетесь современным русско-английским словарем. Если название должности состоит из нескольких слов, и вы не уверены в адекватности вашего перевода, воспользуйтесь поисковыми системами.

Название компании также можно записать с помощью транслита. Адрес организации необходимо указать так, как это делается в англоязычных странах – сначала номер дома и офиса, затем – улица, город, почтовый индекс и страна. Телефон нужно указывать с кодом страны и города так, чтобы можно было дозвониться из другого государства.

Для облегчения перевода можно воспользоваться следующими таблицами транслитерации.

Прочтите информацию о транслитерации

Read the information about the transliteration given below

Таблица 1. Русско-английская таблица транслитерации


Русский

Английский

Аа

A a

Бб

B b

Вв

V v

Гг

G g

Дд

D d

Ее

Ye ye, E e (*)

Жж

Zhzh

Зз

Z z

Ии

I i

Йй

Y y

Кк

K k

Лл

L l

Мм

M m

Нн

N n

Оо

O o

Пп

P p

Рр

R r

Сс

S s

Тт

T t

Уу

U u

Фф

F f

Хх

Khkh

Цц

Tsts

Чч

Chch

Шш

Shsh

Щщ

Shchshch

ъ

"

ы

y

ь

"

Э э

Ee

Юю

Yuyu

Я я

Yaya

* Русская «е» транслитерируется как «ye» в начальной позиции, после гласного, й, ъ или ь; и как «е» во всех остальных случаях.

Таблица 2.Таблица транслитерации русских окончаний


Русский

Английский

ий

iy

ой

oy

ее

eye

ое

oye

ая

aya

яя

yaya

ия

iya

ие

iye

ые

yye

Практическая работа №3

Тема : Resume is a Form of the Business English.

Резюме как одна из форм делового английского языка

1. Прочитайте информацию о том, как составить резюме.

2. Выучите основные слова и выражения по данной теме.

3. Изучите правила составления и оформления резюме.

4. Переведите со словарем тексты по теме.

5. Составьте резюме на английском языке.
Read the information in Russian how to make up the resume:

В большинстве случаев при поступлении на работу необходимо представить резюме (сведения об образовании и профессиональном опыте), которое пишется по определенному плану.

Резюме пишется на бумаге формата А4 и должно быть написано четко и ясно, чтобы человек, читающий его, мог получить исчерпывающие данные о Вас и Вашем профессиональном опыте.
План составления резюме

В начале страницы указываются имя и фамилия, полный почтовый адрес, номер телефона, факса и электронный адрес.

С интервалом в одну строку пишется цель (Objective) - должность, на которую Вы претендуете.

Далее сообщаются данные о Вашем профессиональном опыте (Work Experience). Вначале указывается последнее место и должность, которые Вы занимали, а затем сообщаются данные обо всех должностях в обратном порядке до самой первой, с которой Вы начинали свою профессиональную должность. Обычно здесь указываются достижения, которые были достигнуты, а также поощрения или продвижение по службе. Также здесь необходимо упомянуть публикации, если таковые имеются.

Затем сообщаются сведения об образовании (Education), которые тоже пишутся в обратном порядке.

В следующем пункте указываются дополнительные навыки, которыми Вы владеете (Additional Skills), а также круг интересов (Interests).

В резюме не употребляется местоимение «я». Вместо предложений «Я выполнял работу», «Я закончил курсы» и т. п. пишутся безличные предложения « did the project, accomplished the job» и т. д.

В первом пункте Work Experience глаголы употребляются во времени Present Indefinite ; в остальных пунктах данного раздела Past Indefinite .

Резюме не должно превышать одной страницы.

Образец

Name: Torbeeva Olga Aleksandrovna

Address: Apt. 28, 9 Roterta Street Moscow 129347 Russian Federation

Tel.: +7 499 1823767

E-mail: [email protected]

Place of birth: Moscow

Marital Status: Single

Nationality: Russian Federation

Education
2005 – present Bauman Moscow State Technical University

Engineering Business and Management Faculty Bachelor’s degree
2001-2005 Lyceum of Information Technologies 1537 School-leaving certificate

Professional Experience

July 2008 Kamov Company – a month summer internship Assistant in the Finance Department:

responsible for the workflow involving accounting software 1C;

interaction with company departments.
Computer skills

Microsoft Office, Excel, Access, PowerPoint, MS Project;

Law and accounting software Consultant-1-, Garant, 1C;

Basic, Visual Basic, programming algorithms, HTML code;

MathCAD, AutoCAD, Photoshop CS, etc.
Language Proficiency

Russian Language – Native;

English Language –Upper-Intermediate Level, First Certificate in English Grade A
Awards

Gold medal for excellent grades at the Lyceum of Information Technologies № 1537;
Hobbies

Skiing, swimming, classical literature, watching football, etc.
Составьте резюме согласно плану: Fill in the Form of the resume

RESUME

Place of birth:

Professional Experience:

Computer skills:

Language Proficiency:

Vocabulary: marital status, hobbies, Language Proficiency, awards, age, computer skills, professional experience,education,address, excellent grades, interaction, gold medal, internship, assistant, State Technical University
Unit 2

Cover(ing) Letter
Практическая работа №4
Тема 4: Cover(ing) Letter is a Form of the Business letters

Сопроводительное письмо как форма деловой переписки
Задания для практической и самостоятельной работы:

1. Ознакомьтесь с правилами по созданию и оформлению сопроводительного письма.

2. Выучите основные клише, применяемые в деловой переписке.

3. Напишите сопроводительное письмо на английском языке и оформите его согласно основным правилам и принципам деловой переписки на английском языке.

Learn the information about the covering letter and make up your own:

Сопроводительное письмо (cover(ing) letter ) – это запрос на трудоустройство, сообщающий мотивацию и профпригодность соискателя на вакансию.

При составлении делового письма используется лексика официально-литературного стиля. В нём сообщаются знания, опыт, квалификация, навыки и особенности соискателя. Сопроводительное письмо предваряет и конспектирует резюме на английском языке , делая обращение более личным.

Для получения приглашения на собеседование необходимо как можно эффективнее показать все свои достоинства. Не нужно ни сильно скромничать, ни хвастаться (что может привести к обратному эффекту). Надо постараться смотреть на вещи с точки зрения вашего потенциального работодателя, сообщить о том, что вы можете для него сделать, а не он для вас. Сопроводительное письмо в некоторой степени личное, изобилующее местоимением I (Я). Не нужно избегать его, заменяя на the present writer, the undersigned и т.д.

Ваше письмо должно выражать вашу уверенность в себе, но при этом не казаться хвастливым или тщеславным.

Правильно составленное сопроводительное письмо учитывает интересы работодателя, а не соискателя. Выигрывают письма, адресованные конкретному человеку с именем и фамилией: это скажет о вашей инициативности, о том, что потрудились узнать кое-что о компании.

Письмо адресовать следует не президенту или гендиректору корпорации, а именно тому, на кого собираетесь работать.

Следует знать, что потенциальному работодателю незачем и неприятно узнать из письма о каких-то ваших неприятностях в семье, несчастном детстве, неудовлетворённых амбициях, разногласиях с предыдущим руководством и досужих увлечениях (если они не имеют прямого отношения к работе).

Сопроводительное письмо включает следующую фактологию письма:


  • личное: имя, фамилия, возраст, образование, навыки, квалификация;

  • стаж: предыдущие места работы;

  • рекомендации.
Некоторые работодатели принимают сопровождения лишь через готовые формы у себя на сайте. Такие веб-заявки содержат следующие обязательные поля: fullname, country/region, city, email.

Если по каким-либо причинам вы не удовлетворяете требованиям работодателя, честно и прямо признайтесь в этом, особенно если обладаете восполняющими качествами.

При описании стажа желательно указывать причины увольнения.

Read the example of the covering letter in English and its translation too:

Пример сопроводительного письма на английском языке с переводом:


Dear Sirs,

Assistant Position

I would be glad if you consider how far my qualifications (set on the attached resume) meet your job requirements.

It has been my ambition, ever since I was at school, to become a member of a publishing firm, and, if successful in getting this position, I would do my best to give loyal and enthusiastic service.

I can come for a job interview any time.

Yours faithfully, Tom Davidson


Уважаемые господа!

Со школьных лет я стремился стать работником издательства, и если Вы примете меня на должность помощника, то сделаю все от меня зависящее для профессионально грамотного выполнения этой работы.

Я готов прийти на собеседование в любое предложенное Вами время.

С уважением – Том Дэвидсон

Sometimes the use of a diplomatic method defeats its own purpose, as in the case of the old fellow who was enthusiastic in praise of the busy lawyer from whose office he had just come, after a purely social call.

"That feller, for a busy man," he declared earnestly, "is one of the pleasantest chaps I ever did meet. Why, I dropped in on him jest to pass the time o" day this mornin", an" I hadn"t been chattin" with "immore"n five minutes before he"d told me three times to come and see "imagin."

1. ВИЗИТКА, и; мн. род. ток, дат. ткам; ж. Однобортный короткий сюртук с закруглёнными, расходящимися спереди полами (в 19 начале 20 в. предназначался для утренних визитов). 2. ВИЗИТКА, и; мн. род. ток, дат. ткам; ж. Разг. = Визитная карточка.… … Энциклопедический словарь

ВИЗИТКА - (уменьш. фр. visite). Мужское платье особого покроя, для утренних визитов. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ВИЗИТКА род сюртука о расходящимися полами. Полный словарь иностранных слов, вошедших в… … Словарь иностранных слов русского языка

визитка - сюртук, карточка, одежда, сумочка, визитная карточка Словарь русских синонимов. визитка сущ., кол во синонимов: 5 визитная карточка (1) … Словарь синонимов

Визитка - См. Карточка визитная Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

ВИЗИТКА - однобортный сюртук с закругленными расходящимися спереди полами … Большой Энциклопедический словарь

ВИЗИТКА - ВИЗИТКА, визитки, жен. (см. визит). Недлинный однобортный сюртук с закругленными расходящимися спереди полами, фалдами. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

ВИЗИТКА - ВИЗИТКА, и, жен. 1. Однобортный короткий сюртук с закруглёнными полами. 2. Мужская ручная сумочка. 3. То же, что визитная карточка (разг.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

визитка - См. сеансёр В. В. Виноградов. История слов, 2010 … История слов

визитка - визитная карточка … Словарь сокращений и аббревиатур

визитка - I. ВЕЗЕТКА и ВИЗИТКА visite f. обл. Легкий, на подкладке мужской пиджак, а также женский жакет. До нас то было, дак не носили этих и пенжаков, а носили вези/тки. + Везе/тку парню шить надо. + Муж мне новую кошулю да везе/тку купиу. В везе/тке то… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Визитка - Визитная карточка (визитка) традиционный носитель контактной информации о человеке или организации. Изготавливается из бумаги, картона или пластика небольшого формата, существуют также вариант CD визитки, выполненной на уменьшенной до 50 / 90 мм … Википедия

Книги

  • Визитка злой волшебницы Купить за 140.3 руб
  • Визитка злой волшебницы , Людмила Зарецкая. Инна Полянская, более известная под псевдонимом Инесса Перцева, была репортером от бога! Перцева обходилась редакции недешево, но громкие скандальные материалы выдавала с завидным…

Деловые люди - без визитных карточек, как без рук. Визитная карточка не только экономит время при обмене контактной информацией, но и формирует о Вас определенное впечатление у партнера по бизнесу. Первое впечатление несомненно самое важное, поэтому стоит уделить должное внимание созданию визитки.

Если Ваш бизнес носит международный характер, то правильное оформление визитной карточки важно для Вас вдвойне. Общепринятым международным языком является английский, и визитки на английском языке, образцы которых Вы сможете увидеть на нашем сайте, будут очень кстати на встрече с иностранными партнерами. Можно разместить англоязычную информацию на обратной стороне своей обычной визитки, но тогда Вашим партнерам сложно будет сделать какие либо дополнительные пометки. Куда более дальновидно будет сделать отдельный комплект на международном - английском, к тому же, таким образом Вы продемонстрируете знания делового этикета.

Визитка на английском языке: пример, разновидности и особенности

Образец визитки на английском языке без труда можно найти в интернете, но там обычно представлены шаблонные варианты. Если же Вы хотите сделать себе уникальную визитку, то нужно знать ряд правил, которых стоит придерживаться.

Визитка на английском в принципе предполагает наличие той же самой информации, что и обычная: персональные данные, максимум контактных данных, название организации, должность и, при необходимости, перечень предоставляемых Вашей организацией услуг. Но как правильно написать все это на английском?

  1. У иностранцев, как правило, нет понятия «отчество», поэтому, чтобы не попасть впросак, лучше писать только фамилию и имя в следующем порядке: имя затем фамилия, или обозначить отчество одной буквой и разместить ее между именем и фамилией. Например Петров Иван Сергеевич в английском варианте должен выглядеть так: Ivan S. Petrov.
  2. Если в названии организации присутствуют фамилии с инициалами, например «Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова», то в английском варианте останется только фамилия, и название организации должно будет написано таким образом: «Lomonosov Moscow State University».
  3. Адреса с русского не переводятся, для того чтобы иностранец мог прочитать адрес по английски, а звучал он - по русски. Например, Тверская улица в английской визитке должна быть написана вот так: Tverskaya street.

Если Вы будете придерживаться вышеперечисленных рекомендаций, то оформление английской визитки будет правильным, и у иностранных партнеров сложится о Вас благоприятное мнение.

Деловые люди постоянно пользуются визитными карточками для быстрого обмена контактной информацией с партнерами по бизнесу и с клиентами. Чтобы произвести хорошее впечатление, уделяется большое внимание не только полноте представленных на визитке данных, но и общему дизайну.

Даже полностью сосредоточенный на территории России бизнес может предполагать регулярное или эпизодическое общение с иностранными партнерами, а некоторые компании и вовсе ориентированы, в основном, на импорт своей продукции или услуг за рубеж. В таких случаях незаменимыми будут визитки на английском, который уже давно имеет статус общепринятого международного языка.

Иногда англоязычная версия контактной информации располагается на обратной стороне визитки, однако такая практика может быть очень неудобной для получателя, потому что в этом случае он не сможет, например, использовать это пространство для пометок. Так как удобство использования получателем - это одно из основных требований к хорошей визитной карточке, от этой практики лучше отказаться. Оптимальный вариант – сразу заказать визитки как на русском, так и на английском языке. Это позволит не только увеличить эффективность рабочих контактов, но и продемонстрировать хорошее знание делового этикета.

С данными на английском языке так же просто, как и изготовить обычные визитные карточки. Специалисты типографии могут как создать полностью уникальный дизайн для визитки, так и предложить несколько готовых шаблонов, в которые нужно будет только вставить собственные данные.

Общий набор сведений, которые должны присутствовать на визитке с международным статусом, мало чем отличается от стандартной русскоязычной карточки. Как правило, обязательно указывается имя владельца, контактные данные, должность и организация, которую он представляет. Иногда, помимо этого блока, могут указываться и направления деятельности компании или список основных услуг.

Однако в английском тексте будут и некоторые отличия от русского. Например, в большинстве англоязычных стран нет такого понятия как «отчество», поэтому лучше всего не указывать его в визитке. В качестве альтернативы можно указать отчество сокращенно одной буквой (например, «А.») между именем и фамилией. Также не стоит забывать о том, что в классическом английском указывается сначала имя, а затем фамилия.

Если в названии организации, которую представляет владелец визитки, есть фамилии с инициалами, то в английском варианте инициалы лучше опустить (например, МГУ имени М. В. Ломоносова лучше всего обозначить как «Lomonosov Moscow State University»).

Пытаться дословно перевести адреса на английский тоже не стоит. Лучше всего указывать транслитерированные обозначения, то есть русские слова, переведенные в максимально близкие по звучанию английские символы (например, «Tverskaya street»). Соблюдение этих несложных правил сделает понимание визитки не говорящим по-русски получателем более простым и удобным.

Поддержите проект — поделитесь ссылкой, спасибо!
Читайте также
Презентация на тему: Невербальные средства общения Презентация на тему: Невербальные средства общения Турагент: бесплатные путешествия или нервная работа? Турагент: бесплатные путешествия или нервная работа? Современные проблемы науки и образования Факторы, влияющие на процесс принятия решений Современные проблемы науки и образования Факторы, влияющие на процесс принятия решений