Возможности использования машинного перевода в работе переводчика в профессиональной сфере. Оптимизация работы переводчика Перевод с помощью компьютера

Жаропонижающие средства для детей назначаются педиатром. Но бывают ситуации неотложной помощи при лихорадке, когда ребенку нужно дать лекарство немедленно. Тогда родители берут на себя ответственность и применяют жаропонижающие препараты. Что разрешено давать детям грудного возраста? Чем можно сбить температуру у детей постарше? Какие лекарства самые безопасные?

Важнейшая часть обучения будущих переводчиков заключается в развитии у них умений, осуществляемых в процессе перевода. Такие умения могут иметь более общий или более частный характер, охваты­вать ряд действий или отдельное действие.

Специфика развития переводческих умений заключается в том, что они создаются лишь в результате практических действий студентов на основе имеющихся у них языковых навыков и теоретических знаний.

Формирование умений - это длительный процесс. Можно ставить целью отдельного занятия развитие того или иного умения, но нельзя ожи­дать, что оно окончательно сформируется в результате этого занятия. Не­редко в ходе практических упражнений в переводе текстов различной труд­ности одновременно развиваются несколько умений. Не все умения, обес­печивающие успешный процесс перевода, можно выделить и описать. Часть их них носит комплексный характер и плохо поддается анализу.

1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, пе­реключаться с одного языка на другой. Как мы уже отмечали,


такое умение частично возникает спонтанно с развитием двуязы­чия, но его необходимо довести до профессионального уровня. Развитию этого умения способствует изучение переводческих соот­ветствии и приемов перевода, но главный путь его совершенство­вания лежит через постоянное двуязычное действие, осуществле­ние переводов как целых текстов, так и их фрагментов. Опреде­ленную роль в этом процессе играет речь преподавателя. По-скольку важный компонент такого умения заключается в исполь­зовании синонимических средств языка перевода, то занятие це­лесообразно вести на этом языке. Развивая навыки устного пере­вода, полезно рекомендовать студентам мысленно переводить все, что говорит преподаватель. В этом случае преподаватель может попеременно говорить на ПЯ и ИЯ.

2. Умение понимать текст по-переводчески. Вспомним, что хотя на первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала, его понимание текста несколько отличается от обычного прежде всего необходимой глубиной и окончательностью.

Преподавателю необходимо показать и постоянно напоминать сту­дентам, что информацию о значении языковых единиц в тексте они должны обязательно одновременно черпать из двух источников: систем­ного значения единицы и контекста ее употребления. Каждая единица языка обладает относительно стабильным значением, общим для всего языкового коллектива. Говорящие вынуждены употреблять единицу в соответствии с ее значением, если они хотят быть правильно понятыми. Слово может быть многозначным, но оно не может означать, что угод­но. Так, английское «board» может иметь значение «комиссия, доска, питание» и ряд других, но оно никогда не может означать «Вселенная», «любовь» и «бег». В тексте слово может реализовывать одно или два из своих значений или приобрести какой-то дополнительный смысловой оттенок благодаря контексту. Английское «student» может употреблять­ся в значении «учащийся среднего или высшего учебного заведения», «студент вуза», «учащийся средней школы», «изучающий» (I am a student of human nature»), русск. «студент» может реализовать сему мужского рода (Студентки часто учатся лучше, чем студенты) или нейтрализовать ее (Хороший студент не придет на занятия неподготовленным) и т.д. Нередко бывает, что будущий переводчик преувеличивает значение од­ного из двух источников информации: упорно стремится использовать


словарное значение слова, не обращая внимание на контекст, или пред­лагает вариант, подходящий по контексту, но совершенно не учитываю­щий значения слова. В таких случаях преподаватель указывает студенту ошибку, демонстрируя, как должны взаимодействовать эти два «кита», на которых основывается правильное понимание текста. Например: «In the past the race has never been a contest».

3. Выполнение параллельных действий на двух языках в процессе перевода предполагает развитие еще одного умения - умения выстраивать синонимические структуры и слова-синонимы в ПЯ и делать выбор между ними. Так, мысль о том, что раньше со­ревнование было не напряженным, а теперь такое напряжение появилось, можно выразить такими русскими структурами, как «борьба в состязании обострилась», «состязание стало более на­пряженным», «состязание стало вызывать напряженный интерес» и т.д. Слову «rасе» могут соответствовать русские слова «гонка, погоня, забег, состязание» и т.п.

Правильный выбор между различными вариантами перевода свя­зан также с умением сопоставлять значения каждого соответствия с конкретным контекстом. Так, анализируя употребление слова «гонка» в русском языке, можно отметить, что оно ограничено теми видами спорта, где используются какие-либо технические средства. Поскольку в тексте говорится о соревновании на бегу, этот вариант придется отклонить. Не соответствует контексту вариант «погоня» (преследование более слабого с целью догнать и наказать) и вариант «забег» и (этап соревнования, имеющий начало и конец).

4. Еще раз напомним, что особую важность для переводчика имеет умение, которое можно охарактеризовать как умение «от­ходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое со­ответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыс­лу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается прежде всего путем варьирования языковой формы, а также путем ис­пользования наиболее близких синонимов.

5. Переводческая компетенция включает также умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода, которые должны быть предварительно изучены студентами. Занимаясь переводом текста, преподаватель предлагает студентам использо-


вать при переводе очередного высказывания тот или иной прием или задать им вопрос, какой прием уместно использовать в данном случае. В программу курса включается также работа над специально подобранными упражнениями, развивающими умение пользоваться творческими приемами перевода.

6. Значительное место в обучении переводу занимает развитие умения преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особеннос­тями исходного языка. Используя данные частной теории перево­да, преподаватель предлагает студентам упражнения, где каждая переводческая трудность такого типа представлена в достаточном количестве в составе отдельных высказываний или в связном тек­сте (см. раздел о переводческих упражнениях).

7. При переводе на родной язык у студентов предполагаются умения грамотно и правильно выражать свои мысли на языке перевода. Однако, часто преподавателю приходится заботиться и совершенствовании этого умения с помощью специальных зада­ний и постоянного внимания к качеству языка перевода и разви­тия коммуникативной и речевой компетенции. В значительно боль­шей степени такая работа необходима при обучении переводу с родного языка на иностранный.

8. Переводчику необходимо умение редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилисти­ческие погрешности, доказательно критиковать и оценивать пред­лагаемые варианты. В ходе учебного процесса преподаватель по­стоянно предлагает студентам давать свои варианты, высказывать мнения о переводах своих товарищей, обосновывать свои замеча­ния и предложения. Целесообразно также давать студентам спе­циальные задания по редактированию переводов, содержащих типичные переводческие ошибки и погрешности.

9. Успешное осуществление переводческого процесса предполага­ет умение профессионально пользоваться словарями, справочни­ками, банками данных и другими источниками дополнительный информации, а также умение использовать в работе пишущую машинку, диктофон или компьютер.

10. Все вышеперечисленные умения сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестан-


дартные переводческие проблемы и выбирать способы их реше­ния, наиболее соответствующие каждому конкретному акту пере­вода. Такое умение вырабатывается только в ходе практической работы под руководством преподавателя по переводу текстов раз­личной степени трудности. Эта работа проводится как в процессе развития частных умений, так и на завершающем этапе обучения.

Переводчик-профессионал должен не только обладать необходи­мыми умениями для осуществления процесса перевода, но и уметь при­менять эти умения в реальных условиях переводческой деятельности. Поэтому в ходе обучения переводу проводится работа по развитию на­выков перевода, то есть приданию действиям переводчика автоматичес­кого или полуавтоматического характера. Это достигается как постоян­ными упражнениями в использовании переводческих умений, так и регу­лярными заданиями по практическому выполнению переводов опреде­ленного объема в указанный отрезок времени.

Повышение эффективности работы переводчика означает, как правило, уменьшение времени, которое приходится тратить на определенный объем текста при сохранении или улучшении качества перевода.

Часто выполнение этих несложных в формулировке задач становится невозможным: скорость перевода и последующего редактирования текста словно замирает на определенном этапе, наступает предел возможностей переводчика. И если улучшение качества перевода осуществимо при постоянном самосовершенствовании, то на скорость работы это влияет незначительно. Особенно это чувствует при освоении новых тем, при переходе к работе в новых областях, когда темп работы может значительно замедлиться из-за нехватки опыта и необходимости постоянного обращения к словарям и источникам информации. Для того, чтобы повышение эффективности все же стало возможным и весьма заметным, необходимо провести оптимизацию работы.

Начинается этот процесс, как и в других сферах, с анализа всех этапов и поиска наиболее проблемных факторов. Решение каждой такой проблемы дает новый толчок к повышению эффективности. Самые большие возможности дает в этом плане автоматизация как можно большего числа процессов. На сегодняшний день только человек может сделать грамотный адекватный перевод, но при этом он может использовать все возможности, которые дает ему компьютер. Поиск перевода слов при помощи электронных словарей намного быстрее, чем при использовании обычных, к тому же при этом появляется возможность поиска сразу в нескольких словарях, в текстах словарных статей. Обработка текста в текстовом редакторе компьютера - удобный и быстрый способ проверить полученный перевод на наличие ошибок и опечаток. Но это всего лишь маленькая помощь по сравнению с той, которую дают программы автоматизированного перевода.

Самой популярной программой автоматизации процесса профессионального перевода является SDL Trados, разработанная на основе технологии Translation Memory. Эффективность работы переводчика значительно возрастает, так как программа позволяет:

1. Осуществлять автоматический перевод предложений или сегментов фраз, которые уже были переведены. Каждый переводчик знает, что перевод - это зачастую рутинная работа по обработке одних и тех же фраз, например, если речь идет о переводе юридических документов. Если использовать Trados, то каждый такой идентичный сегмент будет автоматически подставлен в текст перевода. Опытные переводчики, которые постоянно пользуются программой, уверяют, что иногда автоматически переводится несколько страниц текста!

2. Экономить время на поиск в словарях перевода специальных терминов, так как можно создать глоссарий, и перевод будет осуществлен автоматически. Это особенно важно, если над одним текстом трудится целая команда переводчиков, и требуется добиться единства в используемой терминологии.

3. Уменьшить время набора текста, так как имеется возможность интеллектуального ввода. Все очень просто: программа SDL Trados анализирует первые буквы слова и «показывает» варианты подходящих слов. Если такой вариант есть, то можно выбрать его. В итоге перевод выполняется за более краткий срок.

О том, насколько эффективны программы автоматизированного перевода, можно судить по тому, что они нашли широкое распространение среди профессиональных переводчиков. На сегодня это самый простой путь к оптимизации работы переводчика, а значит, к возможности больше заработать, стать более конкурентоспособным, выполнять свою работу быстро и качественно, короче, осуществить все, что мы понимаем под словами «повышение эффективности».

Прежде, чем инвестировать в производство

Решения об инвестициях в производство (увеличение технической базы) - одни из самых затратных и ответственных в работе компании.

Попробуем проанализировать типовую ситуацию при проработке решений о расширении парка производственных мощностей.

Определение узкого места в производстве является достаточно сложной проблемой само по себе. Достаточно часто складывается ситуация, когда руководители цехов и подразделений склонны занижать фактическую производительность оборудования с целью привлечения приоритетного финансирования. Побудительный мотив очевиден - создание дополнительной подушки безопасности в виде производственных мощностей на случай необходимости «тушить пожар» в виде срочных заказов, поломок оборудования, расширения номенклатуры выпускаемой продукции и так далее. К сожалению, через некоторое время из этого же подразделения поступит заявка на обеспечение дополнительным персоналом. Чтобы убедить топ-менеджмент в правильности принятого решения, данное подразделение бросит все силы на повышение локальной производительности (иными словами, оборудование будет загружено все доступное время вне зависимости от необходимости). Следовательно, через несколько производственных циклов поступит заявка на привлечение дополнительных складских площадей (для хранения незавершенной продукции). Если же промежуточное хранение невозможно (в связи с технологическими особенностями производства), придется расширить парк оборудования вниз по цепочке, чтобы обеспечить достаточную пропускную способность производства. Через некоторое время начинается очередной цикл поиск очередного «узкого места», призванный сбалансировать имеющиеся разрывы (в том числе в мощностях) в цепях поставок.

Нередки ситуации, когда подразделения с более высоким уровнем зрелости управления процессами и операциями «обходят вниманием» (с точки зрения финансирования) в пользу менее результативных подразделений (вне зависимости от причин существования «неэффективностей»). Таким образом, может возникать достаточно парадоксальная ситуация, когда повышать эффективность конкретного участка для руководителя нерационально, а проще собрать максимальное количество негативных явлений (поломки, простои, переналадки и прочее), занизить текущую производительность оборудования, обосновать ухудшающуюся тенденцию в будущем… и получить дополнительные мощности. Причем, причина чаще всего кроиться не в недобросовестности линейного руководителя, а в отсутствие объективной картины. Линейный персонал склонен интерпретировать ситуацию в самом негативном свете, поскольку сталкиваются с ситуациями «тушения пожаров» поломок, простоев, завышенных ожиданий со стороны отдела планирования и т.д. постоянно и желание найти выход путем «расшивки узкого места» вполне закономерно. Отдельно стоит отметить, что самостоятельно создать адекватный инструмент контроля и проверки производственных потерь времени удается редко, поэтому перечень доступных рычагов для принципиального изменения ситуации существенно ограничен. Что же можно применить в данной ситуации? Прежде всего, не торопиться наращивать производственные мощности. Не исключено, что к текущим проблемам Вы добавите еще трудности с вводом дополнительных мощностей, синхронизацией производственных цепочек, управлением возросшей численностью персонала, увеличением объема работ по планированию и прочее. Мы рекомендуем пересмотреть подход к мониторингу потерь производственного времени и воспользоваться комплексной методикой оценки OEE (Overall Equipment Effectiveness). С сами подходом Вы можете ознакомиться ниже.

Потенциал использования методики ОЕЕ …

OEE (Overall Equipment Effectiveness) - подход к оценке, анализу и управлению жизненным циклом производительных сил. Суть подхода заключается в совокупном анализе метрик, характеризующих различные аспекты работы оборудования, включающие простои, снижение скорости работы и потери качества.

OEE позволяет определить категории потерь эффективности, а с ростом зрелости организации и причины «неэффективностей» в управлении производственными мощностями. Последовательное использование методики позволяет выявить не только простои из-за поломок, но и потери времени (в том числе) при:

  • неоптимальной настройке оборудования;
  • снижении производительности работы;
  • остановке по причине ожидания поступления материалов;
  • неэффективном использовании трудовых ресурсов;
  • и так далее.

Показатели OEE позволяют объективно оценить, каково влияние текущей производительности отдельной единицы оборудования на эффективность работы всего производства и принять взвешенное решение:

  • исчерпан ли существующий потенциал производительных сил?
  • все ли потери производственного времени устранены?
  • насколько эффективно мы задействуем персонал?
  • насколько мы эффективны с точки зрения операций (плановое обслуживание, переналадки)?
  • следует ли нам инвестировать в расширение оборудования?

Безусловно, подобные решения требуют специализированной методики оценки и методологического подхода.

Ключевые показатели эффективности

Существует несколько распространенных методик расчета показателя «Общая эффективность оборудования» (ОЕЕ). В данном случае предложена, на наш взгляд, наиболее простая и практичная:

ОЕЕ = Доступность х Производительность х Уровень Качества

Показатель «Доступность оборудования» - время доступности оборудования для выпуска продукции по отношению к плановому времени работы. На показатель доступности влияют поломки оборудования; время на переналадку и регулировку; регистрируемые мелкие остановки.

Показатель «Производительность» отражает, насколько фактическая работа оборудования близка к номинальной производительности. На эффективность влияют краткосрочные (нерегистрируемые) остановки; замедление скорости работы оборудования.

Показатель «Уровень качества» определяется общим количеством продукции установленного качества по сравнению с общим выпуском продукции.

Калькулятор ОЕЕ (Общей эффективности оборудования)

Для расчета показателя OEE (Общая эффективность оборудования) нам потребуются следующие данные:

  • время работы оборудования;
  • поломки оборудования;
  • плановые остановки (переналадки, мойки, техническое обслуживание, плановые ремонты и т.п.);
  • простои (остановки по внешним причинам: отключение электричества, нет СМК, нет заказа для производства и т.п.);
  • номинальная производительность оборудования (Шт./ час);
  • всего произведено продукции (Шт.);
  • брак продукции.

Мониторинг ОЕЕ - первый шаг на пути повышения эффективности использования оборудования. Тем не менее, на начальных этапах не стоит подходить излишне академически к расчету. Путаница в терминах и способах регистрации требуемой информации может вызвать отторжение уже на ранних стадиях. Рекомендуется получить общую картину по работе оборудования, рабочим центрам либо опробовать методику на наиболее проблемных (или важных) участках производства силами небольшой группы.

После получения первых результатов необходимо определить аномальные значения (как высокие, так и низкие) и сформировать гипотезу возникновения отклонений. На данном этапе рекомендуется привлекать работников цеха. Как правило, ключевые причины известны, но в силу неразвитой системы регистрации не могут быть оцифрованы и представлены в виде финансовых потерь, влияния на верхнеуровневые показатели (уровень клиентского сервиса, коэффициент запасов и прочие). Итак, причины установлены, первые победы достигнуты, понимание текущей ситуации получено. Каков следующий шаг? Мы рекомендуем:

  • оцифровать потери производственного времени;
  • рассчитать финансовый эффект потерь;
  • определить направление улучшений (повышение доступности мощностей, увеличение качества, повышение производительности и т.д.);
  • сформировать рабочую группу и определить требуемые ресурсы для реализации мероприятий; реализовать мероприятия и провести анализ полученных результатов;
  • расширить рамки отслеживаемых потерь производственного времени.

Сотрудниками FNC для оценки операционной деятельности компании используется до 17 показателей в зависимости от:

  • области повышения эффективности (операционная эффективность, организационная эффективность, эффективность использования мощностей);
  • масштаба принимаемых решений (от инвестиций в производственные мощности до формирования регламентов по переналадкам).

Специальность: 10.02.19 – Теория языка

Москва 2011

Работа выполнена на кафедре английского языка (основного) ФГВОУ ВПО «Военный университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Шевчук Валентин Никитич,
профессор кафедры английского языка (основного) ФГВОУ ВПО «Военный университет»

Официальные оппоненты:

  • доктор филологических наук, профессор Финкельберг Наталья Дмитриевна, профессор кафедры ближневосточных язы-ков ФГВОУ ВПО «Военный университет»
  • кандидат филологических наук, доцент Климович Николай Иванович,заслуженный работник ВШ РФ, профессор кафедры английского языка № 6 Московского государственного института международных отношений (У) МИД РФ

Ведущая организация – Российский государственный социальный университет

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Нечаевский В.О.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена комплексному изучению динамики переводческого процесса с точки зрения изменения его значимых характеристик с учетом уровня компетенции переводчиков. Исследование проводилось на материале английского и русского языков.

Важная роль переводчиков в осуществлении международных связей, научных и культурных обменов сегодня возросла многократно ввиду значительного роста объема информации, передаваемой в процессе межъязыковой коммуникации.

Развитие науки и техники приводит к тому, что помимо традиционных сфер применения переводческих навыков (политика, международный бизнес, наука, культура) открываются все новые и новые области, для успешного функционирования которых необходим высококачественный перевод. Переводческими услугами сегодня активно пользуются кон-салтинговые агентства, различные организации, осуществляющие образовательную и просветительскую деятельность, а также отдельные специалисты в самых разных областях, практическая и теоретическая деятельность которых выходит на международный уровень. Стоит также отметить, что и устные, и письменные переводчики сталкиваются сегодня с ростом конкуренции и повышением требовательности клиентов к качеству предоставляемого переводческого продукта.

По мнению многих представителей переводческого сообщества, еще одним фактором повышения трбований к качеству перевода стало существенное изменение рабочей среды переводчика в плане языковой компетенции заказчика. Если 15-20 лет назад переводчик часто оказывался единственным участником процесса коммуникации, понимающим ино-странный язык, то сегодня нередко те, для кого осуществляется перевод, хорошо знают не только иностранный язык, но и терминологию, необходимую для общения по тому или иному вопросу.

Работая в таких условиях, переводчик должен уметь не только переформулировать информацию, созданную на иностранном языке, но и делать это значительно выше среднего уровня, полностью сохраняя при этом содержание исходного текста и неукоснительно соблюдая все нормы языка перевода. Кроме того, рынок переводческих услуг постоянно предъявляет все более жесткие требования к срокам выполнения перевода.

Таким образом, в письменном переводе наблюдаются две противоположные тенденции – повышение требований к качеству перевода и сокращение сроков его выполнения. В этой связи на переводчика ложится двойная нагрузка, поскольку ему приходится одновременно делать перевод более качественно и в более сжатые сроки. Для того чтобы справиться с этой задачей, переводчик сегодня должен не только владеть иностранным языком и переводческими навыками, но и эффективно пользоваться текстовым редактором, электронными, в том числе онлайновыми, словарями, справочниками и пр. По нашему мнению, сеть Интернет, с помощью которой можно довольно быстро найти ин-формацию, необходимую для пополнения фоновых знаний, параллельные тексты для выбора лучших переводческих эквивалентов, является в наше время практически незаменимым инструментом профессионального пе-реводчика, занимающегося переводом текстов по различной тематике.

В течение длительного времени перевод рассматривался преимущественно в сопоставительном аспекте как результат деятельности. Сегодня в распоряжении ученых, исследующих процесс перевода, есть новые инструменты, заимствованные из других наук, например психологии, нейрофизиологии, когнитивной лингвистики и пр., позволяющих по-новому взглянуть на структуру и содержание переводческого процесса, под которым автор понимает «деятельность переводчика от восприятия исходного текста до порождения текста перевода».

Используя категориальный аппарат, методы и инструменты исследования этих и других наук в целях изучения процесса перевода, ученые сегодня могут более полно раскрыть его качественные и количественные характеристики.

Например, с помощью методов когнитивной лингвистики, которая рассматривает язык как «общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент – систему знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и трансформации информации» , можно отойти от анализа перевода как текста и рассмотреть те характерные особенности пе-реводческого процесса, которые во многом обусловливают качество перевода.

Повышающиеся требования к качеству и скорости работы письменного переводчика, работающего сегодня в абсолютно новых условиях применения современных информационных технологий, а также главенства рыночных механизмов ценообразования и конкуренции, заставляют нас задуматься над путями совершенствования как самого процесса перевода для повышения качества переводных текстов, так и процесса подготовки переводчиков.

Сравнение особенностей переводческого процесса, осуществляемого переводчиками с разным уровнем профессиональной компетенции, представляется нам одним из перспективных направлений поиска ответа на указанные вопросы. На наш взгляд, анализ динамики переводческого процесса в его современном виде позволяет выделить существенные отличия в работе начинающих и профессиональных переводчиков и определить меры по совершенствованию системы подготовки переводчиков и повышению качества перевода.

Необходимо отметить, что сравнение переводческого процесса начинаю-щих и опытных переводчиков предполагает выделение и формализацию критериев профессионализма. В связи с этим необходимо определить, что именно превращает студента, получающего переводческую подготовку, в начинающего переводчика, а новичка в профессионала.

Сегодня не существует господствующей точки зрения на проблему профессионализма переводчика. Несмотря на то, что вопросы переводческой компетентности освещаются в целом ряде исследований отечественных и зарубежных ученых, общепризнанного толкования понятия «профессиональный переводчик» до сих пор нет. Каждый исследователь предлагает свои критерии профессионализма, отвечающие целям и задачам определенной конкретной работы. Данные, которые получены в результате исследований, проведенных без опоры на единый категориальный аппарат, часто противоречат друг другу.

Указанные процессы и явления заставляют нас по-новому взглянуть на динамику переводческого процесса, под которой мы понимаем совершенствование процесса перевода в плане его качественно-количественных характеристик по мере роста профессиональной компе-тенции переводчика.

Актуальность настоящей работы определяется необходимостью проведения процессуально-ориентированных исследований перевода в целях выявления тех его характеристик, которые зависят от уровня переводческой компетенции и существенным образом влияют на качество перевода, а также потребностью определения направлений дальнейшей оптимизации процесса перевода с учетом постоянного ужесточения требований к качеству и срокам исполнения письменного перевода.

В качестве общей гипотезы исследования выдвигается предположение о том, что более высокое качество перевода, демонстрируемое профессионалами по сравнению с начинающими переводчиками, обусловлено не только более высоким уровнем переводческой компетенции, но и существенными отличиями в характере самого переводческого процесса. Предполагается, что такие характеристики процесса перевода, как распределение времени между его этапами, методы работы переводчиков с источниками информации, ведущий способ обработки информации, особенности функционирования механизма перебора вариантов в ходе преодоления переводческой трудности, а также степень автоматизации процесса перевода и др. непосредственно отражаются на его качестве.

Объектом исследования является процесс письменного перевода с ино-странного языка на родной и с родного языка на иностранный.

Предмет исследования составляют характеристики переводческого процесса, которые отличают деятельность переводчиков с разным уровнем компетенции.

Цель исследования заключается в выявлении характерных особенностей переводческого процесса, осуществляемого переводчиками с разным уровнем компетенции, и определении их влияния на качество перевода.

В части решения комплекса исследовательских задач , направленных на достижение поставленной цели, предполагается:

  • обобщить опыт изучения переводческого процесса, представленный в работах отечественных и зарубежных ученых; дать критическую оценку ряду известных научных подходов к структуре и содержанию процесса письменного перевода;
  • выделить значимые для целей настоящего исследования характеристики процесса перевода и установить связь между ними, уровнем компетенции переводчиков и качеством перевода;
  • определить и проанализировать совокупность методов и средств исследования перевода как процесса; выделить комплекс методов, в наибольшей степени отвечающих цели настоящего исследования;
  • провести экспериментальное исследование переводческого процесса в целях выявления особенностей переводческой деятельности профессиональных и начинающих переводчиков, включая процессуальные аспекты (распределение времени, фрагментация текста перевода, использование словарей и других источников), когнитивную сторону (ведущий способ обработки информации, преодоление переводческих проблем) и т.д.
  • определить пути повышения эффективности переводческого процесса.

Материалом исследования являются письменные переводы десяти переводчиков, аудиозаписи их комментариев вслух; информация, полученная в ходе интервью и анкетирования после выполнения перевода, а также видеозапись процесса перевода. Также исследовались компьютерные файлы, созданные с помощью программы «Транслог» и представляющие в линейном виде все действия переводчиков, осуществляемые на компьютере. Для перевода использовалось два текста. Текст, предназначенный для перевода с английского языка на русский, имел объем 1018 знаков, а текст, предназначенный для перевода с русского на английский – 973 знака с учетом пробелов.

Методы исследования. При решении поставленных задач в данной работе применялись различные общенаучные и частные лингвистические методы исследования: 1) интроспективный - метод фиксации размышлений вслух (англ. think-aloud protocols); 2) ретроспективные методы (интервьюирование и анкетирование); 3) метод компьютерной объективации процесса перевода с помощью программы «Транслог». Полученные таким образом данные обрабатывались посредством количественного и качественного анализа (анализ качества переводных текстов), а также сравнивались с результатами, полученными другими исследователями.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые установлена связь между количественными характеристиками переводческого процесса, качеством текста перевода и уровнем развития переводческой компетенции, впервые максимально полно воссоздана рабочая среда современного письменного переводчика, впервые выделена основа для сравнительного анализа результатов различных исследований процесса перевода в виде уровней развития профессионального навыка переводчика.

На основе теоретических выводов и практических наблюдений, осуществленных в ходе исследования, сформулированы следующие положения , выносимые на защиту:

1. Переводческий процесс имеет ряд существенных характеристик, которые варьируются в зависимости от уровня развития переводческой компетенции. К ним относятся: общая продолжительность процесса перевода, распределение времени между этапами, сегментация текста оригинала, ведущий способ обработки информации, частота обращения к источникам информации и др.

2. Процесс перевода является сложной и многосторонней деятельностью, которая включает большое количество разнообразных когнитивных операций, проходящих как на подсознательном (интуитивном, автоматическом) уровне, так и на уровне сознания. Степень автоматизации процесса перевода зависит от уровня компетенции переводчика.

3. Профессиональные переводчики значительно чаще начинающих ис-пользуют дедуктивный способ для обработки информации в процессе перевода. Эта закономерность проявляется как при декодировании информации, когда переводчик извлекает смысл из текста оригинала путем его анализа, так и при ее кодировании, когда он переформулирует текст на языке перевода.

4. У профессиональных переводчиков интенсивность когнитивных процессов, проходящих во время перевода, существенно выше, чем у начинающих. Более того, опытные переводчики способны осуществлять несколько когнитивных операций параллельно, например, создавать текст перевода и редактировать его.

5. Преодолевая переводческие трудности, начинающие переводчики преимущественно ориентируются на лингвистические факторы (текст и словарь), в то время как профессионалы в большей степени опираются на экстралингвистические (фоновые) знания.

6. Распределение времени между этапами переводческого процесса зависит от компетенции переводчиков: профессионалы тратят меньше времени на создание текста перевода (второй этап) и больше времени уделяют редактированию (третий этап).

Теоретическая значимость работы. Полученные результаты могут ис-пользоваться для уточнения теоретических моделей перевода и в качестве основы для дальнейших углубленных исследований реальной переводческой деятельности в целях оптимизации процесса письменного перевода. Теоретическая значимость работы также определяется тем, что в ней обобщены и систематизированы подходы современных ученых к таким сложным и многосторонним объектам исследования, как переводческий процесс, механизм перебора вариантов перевода в ходе преодоления переводческих трудностей, способы обработки информации в переводе и др.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его теоретических положений и практических результатов, касающихся особенностей переводческого процесса у профессиональных и начинающих переводчиков, в вузовских курсах по теории перевода, а также в преподавании практики письменного перевода.

Основные положения работы нашли отражение в научных публикациях автора и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете (2009-2010 гг.), Академии ФСБ РФ (2009-2010 гг.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка Интернет-ресурсов, списка лексикографических источников и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования и его проблематика, определяются цель и задачи работы, раскрывается ее научная новизна и теоретическая значимость, возможность практического применения, а также описываются методы и материал исследования.

Первая глава – «Переводческая компетенция иереводческий процесс»– посвящена обобщению сведений по проблеме профессионализма в переводе, о структуре и содержании переводческого процесса, а также методах его исследования.

Автор отмечает, что в современном переводоведении нет единого подхода к определению таких понятий, как профессионализм, компетенция и компетентность переводчика. Так, Р.К. Миньяр-Белоручев определяет компетентность как «сумму знаний, навыков и умений в профессиональной области». Под переводческой компетентностью он понимает «языковые знания и речевые навыки и умения во всех основных видах речевой деятельности». Таким образом, переводческая компетентность представляет собой набор компетенций, необходимых переводчику для осуществления профессиональной деятельности, к которым, по мнению ученого, относятся языковая и речевая (коммуникативная) компетенции, навыки и умения письменного и устного перевода, ораторской речи и литературный талант.

Некоторые ученые, например А.Д. Швейцер, выделяют понятие переводческая компетенция, понимая под ней «сложную и многомерную категорию, включающую все те квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации». К данным характеристикам А.Д. Швейцер относит особое «переводческое» владение двумя языками; способность к «переводческой» интерпретации исходного текста; владение технологией перевода; знание норм языка перевода; знание переводческих норм; знание норм данного стиля и жанра текста; определенный минимум «фоновых знаний».

В то же время В.Н. Комиссаров отмечает, что «в процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность». Ученый считает, что переводческая компетенция включает языковую, текстообразующую, коммуникативную и техническую компетенции. Он также отмечает, что «формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии». По мнению В.Н. Комиссарова, «все компоненты профессиональной компетенции переводчика развиваются в процессе обучения переводу или в ходе практической переводческой деятельности».

Понятие профессионализма переводчика, как показывает анализ различных подходов к исследованию данной проблемы, рассматривается сегодня по двум основаниям: вид перевода (устный - письменный) и степень специализации переводчика (художественный/технический - переводчик-универсал).

Автор использует следующее рабочее определение «профессионального переводчика»: специалист, который осуществляет переводческую деятельность на высоком качественном уровне, обладает обширным опытом и характеризуется высоким уровнем переводческой компетенции.

Автор отмечает, что понятия профессионализма, компетентности и переводческой компетенции тесно связаны друг с другом. Так, професси-ональным можно назвать переводчика, обладающего компетентностью, т.е. владеющего всеми компетенциями, необходимыми для качественного осуществления профессиональной деятельности, которые в совокупности и составляют переводческую компетенцию. Автор отождествляет такие понятия, как профессионализм и компетентность, считая качество перевода основным критерием профессионализма.

Автор выделяет следующие этапы переводческого процесса:
1)предварительный этап (ознакомление с текстом, планирование);
2) этап создания текста перевода:
а) понимание фрагмента исходного текста;
б) формулирование фрагмента текста перевода;
3) этап проверки и саморедактирования (самостоятельное редактирование всего текста перевода).

При предварительном ознакомлении с исходным текстом, предшествующим собственно переводу, переводчик осуществляет первичную ориентировку в условиях деятельности, т.е. определяет объем работы, форму представления текста оригинала и перевода, структуру текста, его жанр, стиль; выделяет сложные для перевода участки и активизирует фоновые знания. Данный этап завершается формированием определенной «установки на перевод», заключающейся в настройке переводчика на определенную нагрузку, смысловые поля, выбор и поиск языковых средств и т.д.

На основе анализа результатов ряда исследований перевода автор выдвигает тезис о том, что уже на данном этапе переводческого процесса проявляются некоторые различия в профессиональной деятельности переводчиков с разным опытом работы по профессии. Более опытные переводчики уделяют этапу ознакомления с текстом больше времени и более тщательно анализируют текст. Профессионалы осуществляют первоначальное планирование перевода, а также поиск информации для пополнения фоновых знаний, что позволяет им на следующем этапе использовать преимущественно дедуктивный способ обработки инфор-мации.

В то же время начинающие переводчики часто опускают часть действий, необходимых для выполнения качественного перевода, не всегда прочиты-вают текст целиком перед началом перевода, не восполняют недостающие фоновые знания.

Этап создания перевода проходит в виде чередования двух подэтапов: понимание фрагмента исходного текста и формулирование фрагмента тек-ста перевода. Он представляется автору основной и наиболее интенсивной частью переводческого процесса, в ходе которой создается текст перевода. На этом этапе также проводится исследовательская работа, заключающаяся в поиске информации (переводческих эквивалентов, параллельных текстов), необходимой как для более полного понимания текста, так и для переформулирования содержащейся в нем информации в текст на языке перевода. Если переводчик не сталкивается с переводческими трудностями, текст перевода создается фрагмент за фрагментом путем последовательного прохождения описанных выше фаз второго этапа переводческого процесса. Если же после формулирования фрагмента текста перевода переводчик выявляет несоответствие между первым вариантом перевода и фрагментом исходного текста, запускается поиск переводческих эквивалентов и соответствий с помощью механизма перебора вариантов перевода ТДТВ (тест-действие-тест-выход).

В зависимости от выбранной переводчиком стратегии второй этап переводческого процесса помимо собственно создания текста перевода может включать элементы первого и третьего этапов переводческого процесса. Например, начинающие переводчики могут опускать этап ознакомления с текстом и сразу приступать к переводу, прибегая к поиску необходимой для понимания текста фоновой информации на втором этапе. У профессиональных переводчиков второй этап переводческого процесса может включать элементы редактирования, когда они перечитывают определенный фрагмент текста и вносят в него коррективы по ходу перевода.

Этап редактирования (саморедактирования)всего текста перевода, в свою очередь, очень важен для обеспечения высокого качества перевода, поскольку, по нашему мнению, даже опытным письменным переводчикам в процессе перевода трудно держать в поле внимания все возможные стилистические нюансы языка перевода, помнить вариант перевода того или иного слова или словосочетания, который они предпочли при работе над предыдущими фрагментами оригинала, и т.д. Что касается начинающих переводчиков, то ввиду небольшого опыта и недостаточно развитых переводческих навыков они часто оставляют не удовлетворяющий их вариант перевода для последующей доработки на этапе редактирования, уменьшая когнитивную нагрузку на этапе собственно перевода. Очевидно, что если оставить такой перевод без ре-дактирования, он не выдержит критики даже самого автора, не говоря уже о более опытных переводчиках и редакторах. Таким образом, автор счи-тает, что для повышения качества перевода всем категориям переводчиков необходимо его редактировать после завершения этапа создания текста перевода.

Обобщение данных ряда экспериментов позволило автору выдвинуть предположение о том, что характер распределения времени между этапами переводческого процесса также зависит от профессионального опыта переводчиков.

Среди некоторых особенностей когнитивной деятельности переводчиков, отличающих профессионалов от новичков, автор отмечает:

  • преобладание дедуктивного способа обработки информации;
  • более высокую степень автоматизации процесса перевода;
  • более развитые процедурные знания (например, умение работать со справочной литературой);
  • меньшее количество пауз в процессе перевода и больший объем сегментов текста.

Автор выделяет следующие методы исследования процесса перевода:
1. Интроспективные методы, или интроспекция, например метод фиксации размышлений вслух.
2. Ретроспективные методы, или ретроспекция – опрос информантов в виде интервьюирования или анкетирования.
3. Метод объективации процесса перевода с помощью специальных компьютерных программ, например «Транслог» (Translog), «СкриптЛог» (ScriprLog), компьютерной программы Н.И. Подольской.
4. Комбинированные методы, представляющие собой различные сочетания перечисленных выше методов.

Для проверки выдвинутых в первой главе гипотез автор провел лингвистический эксперимент. Структура и методы проведения эксперимента, а также анализ его результатов в сопоставлении с данными, полученными другими исследователями, приведены во второй главе диссертации.

Во второй главе – «Экспериментальное исследование переводческого процесса» – автор проводит многоаспектное исследование процесса перевода с целью выявления существенных отличий его основных характеристик в зависимости от уровня профессионализма переводчиков.

В лингвистическом эксперименте принимали участие десять переводчиков. Из них были сформированы две количественно равные группы: а) профессиональные, или опытные, переводчики (профессионалы) и б) начинающие переводчики (новички). Переводчики, отнесенные к первой группе, на момент проведения эксперимента профессионально занимались письменным переводом более 10 лет. Начинающие переводчики проходили обучение на четвертом курсе переводческого факультета одного из московских вузов.

В качестве основного метода экспериментального исследования был избран метод фиксации размышлений вслух (англ. think-aloud method), суть которого сводится к тому, что в процессе перевода переводчик комментирует все свои действия. Эти комментарии фиксируются с помощью диктофона и переводятся в текстовой формат для последующего анализа. Экспериментальный перевод выполнялся в компьютерной программе «Транслог» (Translog), разработанной А.Л. Якобсеном и Л. Шу для анализа процесса письменного перевода и фиксирующей такие его характеристики, как количество и продолжительность пауз, скорость печатания и т.д. С помощью программы «Хайперкэм» (HyperCam) записывалось изображение, выводимое на экран экспериментального компьютера. Таким образом, все действия участников эксперимента, ко-торые осуществлялись на компьютере, были зафиксированы в отдельном видеофайле. Благодаря этому их можно было впоследствии отследить, просматривая соответствующий файл. Данный инструмент имеет ряд преимуществ по сравнению с обычной видеокамерой, которая также может использоваться для записи процесса перевода. Главное из них заключается в том, что записывается только изображение экрана, при этом сами информанты не испытывают дискомфорта, связанного с использованием обычной видеокамеры.

После выполнения перевода все участники эксперимента ответили на две группы вопросов: 1) о конкретных переводческих трудностях, которые встретились им в экспериментальных текстах, и 2) об особенностях практической деятельности переводчиков, например об использовании справочной литературы, специальных переводческих программ, ресурсов сети Интернет и т. д.

Применение такой комбинации инструментов и методов исследования помогло повысить надежность полученных данных. Например, участники иногда забывали комментировать некоторые свои действия (при обращении к словарю или выходе в Интернет), но с помощью программы «Хайперкэм» все они фиксировались и были учтены в ходе анализа экспериментальных данных.

Эксперимент предполагал индивидуальное исследование переводческого процесса каждого из информантов и проводился в следующей последовательности:
1) ознакомление участников с целями и задачами эксперимента (проводи-лось в свободной форме в виде беседы с информантами, ответов на возникающие вопросы);
2) разминка (проводилась в виде набора участниками любого текста в текстовом редакторе Microsoft Word 2000для обеспечения привыкания к экспериментальной клавиатуре и компьютеру);
3) инструктаж (проводился в виде зачитывания организатором экспери-мента инструкции, в которой приведена подробная информация о целях и задачах эксперимента, его основных параметрах и структуре);
4) перевод текста с английского языка на русский (осуществлялся информантами на экспериментальном компьютере в программе «Транслог» под наблюдением организатора эксперимента);
5) перевод текста с русского языка на английский (выполнялся информантами на экспериментальном компьютере в программе «Транслог» под наблюдением организатора эксперимента);
6) устный опрос информантов по переводческим трудностям, которые им встретились в ходе работы над текстами (трудности были выделены организатором эксперимента и фиксировались им на отдельном экземпляре текста оригинала, а ответы фиксировались на опросном листе);
7) интервью, в ходе которого участники отвечали на вопросы экстралингвистического характера, касающиеся их профессиональной деятельности в целом, а также условий экспериментального перевода;
8) анкетирование, которое осуществлялось информантами в удобное для них время после эксперимента.

Цель опроса, интервью и анкетирования заключалась в том, чтобы со-брать максимальное количество информации, касающейся особенностей профессиональной деятельности, уровня образования, а также некоторых других данных об участниках эксперимента. Для увеличения выборки анкеты были также заполнены группой из 14 начинающих и опытных переводчиков, не участвовавших в эксперименте. Благодаря сочетанию интроспективных и ретроспективных методов экспериментальные данные проверялись и уточнялись.

Эксперимент показал, что профессиональные переводчики выполняют перевод в среднем в два раза быстрее, чем начинающие, независимо от направления перевода.

Было установлено, что более опытные переводчики быстрее создают текст перевода (второй этап) и уделяют больше времени его редактированию, а временные затраты на первом этапе не зависят от уровня компетенции переводчиков. При этом у профессионалов процесс редактирования частично совпадает с процессом создания текста перевода, а это означает, что в целом они уделяют редактированию своего собственного перевода значительно больше времени, чем начинающие переводчики.

Согласно полученным данным, начинающие переводчики пользуются словарем в два раза чаще, чем профессионалы. Вместе с тем внутри указанных групп информантов наблюдается значительное варьирование данного параметра. При этом начинающие переводчики пользуются Ин-тернетом в два раза чаще профессионалов при переводе с английского на русский, в то время как среднее количество выходов в Интернет при переводе с русского на английский одинаково для обеих групп.

Анализ сегментации текста перевода позволил сделать вывод о том, что профессионалы делят текст на значительно меньшее количество фрагмен-тов, чем начинающие переводчики, при переводе в обоих направлениях. Соответственно размер данных фрагментов у опытных переводчиков больше, чем у начинающих.

Было определено, что профессионалы пользуются дедуктивным способом обработки информации почти в восемь раз чаще, чем индуктивным, в то время как начинающие переводчики предпочитают данный способ обработки информации примерно в 2,5 раза чаще. Следовательно, несмотря на то, что представители обеих групп информантов отдают предпочтение дедуктивному способу обработки информации, у опытных переводчиков данное предпочтение выражено в значительно большей степени. Этот способ обработки информации чаще всего обеспечивает правильное решение проблемы независимо от уровня профессиональной компетенции.

На основе анализа экспериментальных данных автор пришел к выводу о том, что процесс перебора вариантов в ходе преодоления переводческих проблем обусловлен уровнем компетенции переводчиков. Профессиональные переводчики, во-первых, перебирают большее количество вариантов при решении той или иной переводческой трудности. При этом они чаще, чем новички, обращаются к двум и более словарям. Профессионалы перебирают до трех вариантов, в то время как начинающие переводчики – не больше двух. Стоит отметить, что речь идет только о тех вариантах, которые были зафиксированы в печатном виде и затем подверглись изменениям. Общее же количество вариантов у профессионалов значительно выше. Во-вторых, профессионалы более тщательно прорабатывают каждый вариант перевода, используя при этом не только словари, но и параллельные тексты. Например, переводя на английский язык слово «расчленять» в выражении «расчленять группировки противника», один из профессиональных переводчиков сначала обратился к словарю и выбрал наиболее удачные варианты перевода: «carve– интересно, break down – интересно, break up – тоже хороший вариант». Затем он проверил выбранные варианты на предмет частотности их употребления с помощью Интернета, просмотрел параллельный аутентичный текст, где нашел выражение «break up enemy formations»,и только тогда пришел к выводу, что «break up – это очень хороший вариант» и прекратил поиск.

Основным критерием для отбора, которым руководствовались все профессиональные переводчики, было наличие рассматриваемого варианта перевода в аутентичном и/или параллельном тексте.

В свою очередь, начинающие переводчики обычно решали переводческую трудность, либо воспользовавшись первым же найденным вариантом перевода, либо путем перебора всего двух вариантов. Так, при переводе слова «вести» в словосочетании «вести разведку» один начинающий переводчик делал выбор из следующих вариантов: «carryout» и «perform», а при переводе термина «бронетанковые войска» - «armored forces», «armored troops».

Новички часто не могли объяснить, почему они отдавали предпочтение тому или иному варианту перевода. Основой для принятия их решений были эстетические ощущения, т.е. данный вариант больше «нравился» участнику эксперимента.

В-третьих, опытные переводчики с большей готовностью меняют ранее найденный вариант на более удачный в процессе редактирования собственного перевода. При этом они применяют модель ТДТВ не только в ходе преодоления переводческих проблем на этапе создания текста перевода, но и на этапе редактирования. В свою очередь, новички прекра-щают перебор вариантов, как только находят устраивающий их вариант перевода и, как правило, не пересматривают принятые ранее переводче-ские решения.

Эксперимент показал, что механизм перебора вариантов в процессе перевода используется не только для поиска переводческого соответствия той или иной лексической единицы текста перевода. Начинающие и опытные переводчики часто заменяют искомое слово или словосочетание синонимом, если не могут найти удовлетворяющий их вариант перевода исходной лексической единицы в словаре или других источниках.

Так, НП1 вместо слова «группировка» в словосочетании «расчленять группировки» искал в словаре «боевой порядок», НП3 вместо слова «приспособленный» в выражении «приспособлены для ведения боевых действий» отталкивался от слова «пригодный», а ПП5, не найдя в словаре перевода словосочетания «ground sensing», в качестве отправного пункта поиска использовал «ground sensor». Стоит отметить, что в некоторых случаях переводчики начинали поиск эквивалента не с самого слова или словосочетания, а с синонима, если им по каким-то причинам казалось, что в этом случае поиск будет более успешным.

Было установлено, что профессиональные переводчики с большей легкостью комментируют свои действия в процессе перевода. В то же время для начинающих переводчиков задача комментировать свой перевод представлялась довольно затруднительной, и организатору эксперимента часто приходилось напоминать им о необходимости сопровождать свои действия соответствующими размышлениями вслух.

Анализ переводных текстов информантов позволил автору заключить, что профессионалы в целом выполняют перевод значительно более каче-ственно, чем начинающие переводчики. Мы считаем данный результат закономерным и связываем его со знаниями и опытом, а также с более четко структурированным и эффективно выстроенным процессом перевода, осуществляемым профессиональными переводчиками.

Фрагмент 1.
Программа автоматических наземных разведывательно-сигнализационных датчиков боевых систем будущего подразделяется на две основные подгруппы радиолокационных станций: тактические разведывательно-сигнализационные датчики, которые включают датчики разведки, наблюдения и целеуказания и приборы химической, биологической, радиационной разведки и вторая, перспективные системы разведывательных датчиков обеспечения ведения боевых действий в городских условиях.?

Фрагмент 2.
Программа по разработке автоматической системы обнаружения наземных объектов в рамках программы "Боевые системы будущего" подразделяется на две подпрограммы разработки основных систем обнаружения: тактической системы Tactical UGS (T-UGS), включающей в себя разведывательную подсистему ISR-UGS (Intelligence, Surveillance and Reconnaissance-UGS) и подсистему обнаружения оружия массового уничтожения Chemical, Biological, Radiological and Nuclear UGS (CBRN-UGS), и системы обнаружения для ведения боевых действий в условиях населенных пунктов Urban-UGS (UUGS).

В заключении обобщаются результаты работы, формулируются теоретические выводы и определяются перспективы дальнейшего исследования. Автор приходит к выводу, что динамика переводческого процесса выражается в постепенном совершенствовании и упорядочении процесса перевода, приобретающего по мере роста компетенции переводчиков все более и более устойчивые к влиянию внешних факторов черты. По мере роста профессионализма переводчиков меняется структура процесса перевода. Начинающие переводчики часто приступают к переводу сразу же после просмотра исходного текста, нередко даже не имея четкого представления о его предмете. Профессионалы же переходят ко второму этапу процесса перевода только после осмысления содержания исходного текста и проведения необходимой работы по пополнению фоновых знаний. Опытные переводчики значительно чаще новичков редактируют свой перевод как в процессе его создания, так и после его за-вершения. Материал исследования также показывает, что средний объем сегментов, на которые разбивается текст оригинала в процессе перевода, составляет 4-5 слов для профессионалов и 2-3 слова для начинающих переводчиков. При переводе с родного языка на иностранный объем фрагментов на 1 слово больше, чем при переводе в обратном направлении.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
1. Погосов А.А. Развитие переводческого процесса: подход современных ученых [Текст] / А.А. Погосов // Вестник Военного университета. – М.: Наука XXI, 2009. –№ 4. –С. 109–114.
2. Погосов А.А. О понятии профессионализма в переводе [Текст] / А.А. Погосов // Сборник научных статей адъюнктов Военного университета. – М.: ВУ, 2009. –№ 17. Часть 2.–C.100–115.
3. Погосов А.А. О современных методах исследования процесса перевода [Текст] / А.А. Погосов // Сборник материалов межвузовских научных конференций студентов, аспирантов и преподавателей. – М.: ВУ, 2009. –С. 365–368.
4. Погосов А.А. Особенности когнитивной деятельности переводчиков [Текст] / А.А. Погосов // Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе: материалы межвузовской научно-практической конференции (21 мая 2009 г.). – М.: в/ч 33965, 2010.– С. 342–348.
5. Погосов А.А. О некоторых особенностях процесса перевода [Текст] / А.А. Погосов // Сборник научных статей адъюнктов Военного университета. № 18. Часть 2.– М.: ВУ, 2010. – С. 197–212.
6. Погосов А.А. Временные характеристики переводческого процесса [Текст] / А.А. Погосов // Современные теории и методы обучения иностранным языкам в вузе. Материалы юбилейной, посвященной 20-летию образования факультета межвузовской научно-практической конференции (20 мая 2010 г.). М.: в/ч 33965, 2011.– С.521–529.
Работа № 1 опубликована в периодическом издании, входящем в список ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных Высшей атте-стационной комиссией.

Согласно О.С.Ахмановой, перевод – это «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка» 1 .

В формулировке Л.С.Бархударова «переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения» 2 .

Как полагает В.Н.Комиссаров, «перевод — вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативного равноценного текста». 3

Перевод, по мнению А.Д.Швейцера, «может быть определен как:

— однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и
межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого
целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается
вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и
культурной среде;

— процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного
эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» 4 .

А.В.Федоров утверждает, что «перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже ранее выражено средствами другого языка». В верности и полноте передачи он видит «отличие собственно перевода от переделки, от пересказа или сокращенного изложения, от всякого рода так называемых «адаптации» 5

Понятие «перевод» включает весьма разнообразные виды деятельности. Соответственно, попытки дать определение понятию могут привести к различным формулировкам. Наиболее широкая из них утверждает: перевести — означает верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка . Сложность достижения этой задачи связана, в первую очередь, с тем, что системы различных языков отнюдь не идентичны, между ними существуют своего рода «зазоры», «нестыковки» и в области лексики, и в грамматике и в стилистике.

Если пристальнее вглядеться в процесс перевода , то в нем становятся очевидны 2 обязательные фазы . Первая: переводчик анализирует и истолковывает смысл и форму переводимого, выясняет значение слов, разбирается в грамматических конструкциях, определяет стилистические характеристики. На этой фазе от переводчика требуется знание языка оригинала. Вторая фаза: переводчик выбирает средства выражения в том языке, на который делается перевод. Естественно, на этой фазе от него требуется владение всем богатством «языка перевода», в нашем случае — русского. Именно на второй фазе перевод становится творческим процессом, так как предполагает выбор из нескольких вариантов.

Как видно из приведенных точек зрения, перевод считают определенным видом трансформации, а, именно, межъязыковой трансформации.

Теория перевода как научная дисциплина изучает пути достижения максимального соответствия между подлинником и переводом и вырабатывает варианты преодоления наиболее типичных и распространенных переводческих трудностей.

Наиболее древним видом переводческой деятельности является устный перевод . В истории человечества бывали случаи, когда переводчик выступал посредником в первых контактах двух различных народов и целых цивилизаций, и от него, во многом, зависело, как будут складываться их отношения. Важная роль переводчика в международных контактах, на дипломатической работе сохраняется и сегодня, более того, в условиях расширения международного сотрудничества потребность в квалифицированном устном переводе постоянно возрастает. Возможны два варианта устного перевода: последовательный и синхронный . Для синхронного перевода необходимы специальные технические устройства, а также специально подготовленные переводчики-синхронисты.

Письменный перевод, как правило, не ограничен столь жесткими временными рамками, как устный. Это дает возможность более тщательного анализа текста оригинала, использования словарей, редакционной правки и т.д. Однако и требования к уровню соответствия оригинала и перевода при письменном переводе значительно выше.

Письменный перевод подразделяется на художественный и информативный . Задача первого заключается том, чтобы достичь эстетического воздействия перевода, сопоставимого с тем, который обладает оригинал. При этом переводчик для достижения этой задачи имеет право отклониться от дословной точности. Задача информативного перевода — сообщение определенных сведений. Это могут быть тексты научного, делового, информационного и т.п. характера.

Научно-технические тексты и деловая документация, как правило, содержат большое количество моносемантичных терминов. Поэтому роль первой фазы в процессе перевода резко возрастает (совершенно необходимо точно знать значение термина и его смысл), а роль второй фазы существенно снижается (варианты выборы ограничены).

Напротив, в художественном тексте слово почти всегда полисемантично и не имеет в том языке, на который делается перевод, какого-то единственного соответствия. Вместо этого существует три-четыре, а возможно и больше, вариантов. В результате на первый план выходит проблема выбора лучшего из них, такого, который передавал бы все оттенки и нюансы оригинала.

Очевидная сложность достижения этой задачи дает повод для появления в различные эпохи точки зрения о принципиальной невозможности добиться полного соответствия оригинала и подлинника (Данте: «Пусть каждый знает, что ничто, заключенное в целях гармонии в му зыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения
всей его гармонии и прелести »). Действительно, нетрудно привести случаи, когда отдельные элементы или особенности не поддаются воспроизведению в переводе (например, диалектизмы, арго, некоторые виды игры слов). Однако это не означает, что все произведение как целое является непереводимым, так как переводчик может добиться соответствия отнюдь не только копируя языковые средства оригинала, но и используя различные виды лексических и грамматических трансформаций. 1

Теория перевода исходит из так называемого «принципа переводимости »:

«То, что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного
целого — на основе выявления и передачи смысловых и художественных функций отдельных единиц , не поддающихся узкоформальному воспроизведению: уловить же и передать эти функции возможно на основе тех смысловых связей, какие существуют между отдельными элементами в системе
целого ». 2

Следует учесть при этом, что «принцип переводимости» по понятным причинам распространяется только на достаточно высокоразвитые языки.

Переводчик занимает промежуточное положение между мыслителем, который дробит действительность для ее изучения, и художником, который захватывает действительность целиком, без всякого дробления, поэтому иногда говорят об искусстве перевода 3 .

Существенными сторонами перевода как коммуникативного акта являются:

    акт перевода по существу распадается на два взаимосвязанных коммуникативных акта: коммуникацию между отправителем и переводчиком и коммуникацию между переводчиком и получателем;

    переводчик, будучи одним из участников процесса коммуникации, попеременно выступает то в роли получателя, то в роли отправителя, и эта смена ролей оказывает существенное влияние на процесс перевода.

    Профессиональная деятельность лингвиста (переводчика) получила свое обоснование в теории перевода, основанной на научных знаниях лингвистики, психолингвистики и страноведения.

    Рассмотрим основные достижения теорий перевода с целью выяснения их педагогических основ.

    Теоретики перевода выявили целый ряд функциональных характеристик, учет которых имеет первостепенное значение: референтная или денотативная функция (описание предметных ситуаций), экспрессивная функция (отражение отношения говорящего к высказыванию), поэтическая функция (акцентуация внимания участников речевого акта на самой форме речевого высказывания), установка на код (на сам используемый в коммуникативном акте язык), которая находит выражение в металингвистической функции; фактическая функция высказывания, связанная с установкой на поддержание контакта между участниками коммуникативного акта (А.Д.Швейцер 1 , Р.О.Якобсон 2).

    Лингвистическая теория перевода свободна от привязанности к определенному языку, имеет универсальный характер и ставит своей целью построение определенной модели процесса перевода или некоторой научной схемы, отражающей существенные стороны этого процесса. При этом рассматриваются лишь закономерности, т.е. типические регулярно повторяющиеся отношения между текстами на иностранном и родном языке. Творческий характер переводческой деятельности заключается в умении находить индивидуальные, единичные, не предусмотренные теорией соответствия.

    Известна также теория закономерных соответствий. Впервые в нашей стране об этой теории сказано в книге В. Н. Комиссарова «Слово о переводе» 3 , в которой категории соответствий описаны без учета их функциональной основы. Более детально рассмотрена эта теория в книге А. Д. Швейцера «Перевод и лингвистика» 1 , где его собственная теоретическая концепция связана с достижениями современного языкознания.

    Внимание переводчиков данная теория привлекает тем, что объединяет в себе пять моделей перевода: семантическую и ситуативную, денотативную и трансформационную модели. Осмысление каждого переводческого акта требует учета и семантики языковых знаков, и ситуации, и описываемой в тексте или речи реальной действительности (Я.И.Рецкер 2). В переводческой деятельности различают собственно перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, и интерпретацию, включающую привлечение внелингвистических данных.

    Наряду с этой теорией известна реалистическая теория перевода, созданная И.А.Кашкиным 3 . В ее основу положено познание действительности, стоящей за переводимым текстом. Реалистическая теория перевода строилась на литературоведческой основе, которая обеспечивает художественный перевод, но не обеспечивает критерии равноценности языковых средств. Эти критерии в функциональном плане может дать лишь лингвистическая теория перевода.

    Общая теория перевода является междисциплинарным направлением, лингвистическим в своей основе, тесно смыкающимся с сопоставительным языкознанием, психолингвистикой, социолингвистикой, этнолингвистикой и лингвистической географией, Данная теория - одна из важнейших отраслей прикладного языкознания, не замыкающегося рамками внутриязыкового формально-структурного анализа, а изучающего взаимодействие и взаимосвязь языковых и неязыковых фактов и развивающегося в тесном контакте с неязыковыми дисциплинами. По мере развития переводческой теории многие явления, которые вначале представляются индивидуальными и нерегулярными, постепенно вписываются в общую картину, получая объяснение и включаясь в объект рассмотрения теории перевода.

    Теория перевода связана с целым рядом дисциплин, знание которых определяет профессиональную подготовку переводчика. Такими дисциплинами являются: общая лингвистика; контрастивная лингвистика; дискурс-анализ; стилистика; теория литературы; культурология; лингвистическая философия; теория искусственного интеллекта; машинный перевод.

    Взаимодействие этих дисциплин в такой сфере коммуникации, как перевод, существенно влияет на качество перевода. Данную особенность необходимо учитывать при организации процесса подготовки профессиональных лингвистов (переводчиков).

    Важным условием эффективности процесса подготовки переводчиков является создание целостной системы, включающей в себя как языковой, так и общекультурные компоненты. Эта система должна быть комплексной и обеспечивающей взаимосвязь своих составных частей. Высказывая эту мысль, Н.А.Забелина 1 относит к общекультурным компонентам системы профессиональной подготовки переводчиков курс страноведения.

    Практическое обучение языку как языковой технике в переводческой деятельности обеспечивается теоретико-нормативными курсами фонетики, истории языка, грамматики, лексикологии, лингвистической стилистики.

    Овладение рамочно-статистической нормой перевода вырабатывает у переводчика целостное видение текста, умение переводить целостно, умение взять нужную начальную позицию перевода. Целостный подход к переводу обеспечивает его адекватность, даже если какие-то моменты ускользнут от внимания переводчика. Такой подход вырабатывает у переводчика уверенность в работе.

    Рамочно-статистическая норма перевода определяется тремя категориями:

    Язык как превращенная форма текста.

    Текст как глобальный знак.

    Эмпирическая реальность, включающая коммуникативную систему произведения, коммуникативную функцию как социальную, общественную функцию, которая выводит произведение в реальную коммуникацию.

    Проблемы теории перевода находят в настоящее время свое решение через интеграцию данных многих наук, и получаемые при этом результаты имеют междисциплинарный характер.

    1.2. Требования к профессиональным качествам переводчика

    Современную жизнь сложно представить себе без общения с представителями различных государств. В последние годы заметно активизировалось международное сотрудничество в сфере образования и культуры, экономики и политики. Развитие связей между странами было бы невозможно без знания иностранных языков. Владение иноязычной речью особенно актуально для установления партнерских отношений между российскими и зарубежными предприятиями, деловыми структурами, общественными объединениями, учебными заведениями, некоммерческими организациями.

    Большая роль в международном коммуникативном процессе принадлежит переводчикам. Именно благодаря их опыту и навыкам в сфере переводческой практики огромное число предприятий смогли установить взаимовыгодное сотрудничество.

    Переводчик – это профессия, которая будет востребована всегда и везде: в сфере услуг, на производственных предприятиях, в торговых фирмах: Словом, там, где работают с иностранными партнерами.

    Однако уровень развития современного общества требует от переводчика дополнительных профессиональных знаний: в экономической, юридической областях и пр. Сегодня, скорее, нужно быть специалистом в какой-либо конкретной области со знанием иностранного языка.

    Основное требование, предъявляемое к представителям профессии, — хорошая память и быстрая реакции. Необходимо уметь владеть ситуацией, в любой момент переключаться на новую тему, обсуждение которой происходит во время встречи. Переводчик должен ориентироваться в круге обсуждаемых вопросов. Представитель нашей профессии также должен быть в некоторой степени психологом.

    Кроме того, переводчик должен обладать такими качествами, как коммуникабельность, открытость. Не секрет, что иногда сложно найти общий язык даже людям, общающимся на одном языке. Переводчику же необходимо установить контакт с иностранцами, у которых и мышление несколько другое.

    У профессионального переводчика обязательно должно быть стремление учиться чему-то новому. Если опираться только на те знания, которые человек приобрел в вузе, накопил за какой-то определенный промежуток времени, ничего не получится. Не будет прогресса, движения вперед, новых достижений. Любой язык – живой организм, он изменяется, развивается. И переводчик как лингвист должен развиваться вместе с ним.

    В процессе перевода лингвист (переводчик) работает на исходном языке и на переводящем языке. При этом он должен сохранить инвариант, мера сохранения которого определяет меру эквивалентности перевода. Сделать эту эквивалентность как можно более полной — задача переводчика.

    Переводчик в своей профессиональной деятельности работает с четырьмя группами материалов: научная литература, материалы местной прессы и материалы, рассчитанные на внутреннего потребителя, художественная литература и материалы внешнеполитической пропаганды и рекламы товаров, идущих на экспорт.

    Решающую роль при переводе играет прагматика, которая связана с разнообразием понимания участниками коммуникативного процесса языковых единиц и речевых произведений с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации.

    Теоретики перевода предлагают классификацию типов прагматических значений, включающую стилистическую характеристику слова (нейтральную, обиходно-разговорную, книжную, поэтическую и терминологическую), регистр слова (фамильярный, непринужденный, нейтральный, формальный и возвышенный) и эмоциональную окраску слова (отрицательная, положительная, эмоционально-нейтральная). Между всеми тремя типами значений существует тесная связь.

    В процессе перевода переводчик уделяет внимание трем категориям соответствий: эквивалентные соответствия, вариантные и контекстуальные соответствия, все виды переводческих трансформаций. В комплексный процесс перевода включено много разнородных факторов. Для правильного отражения мыслей, чувств, восприятий, содержащихся в подлиннике, переводчик прибегает к помощи логики, психологии, литературоведения. Приемы перевода складываются на основе процессов анализа и синтеза. При этом комплексный характер перевода требует комплексного сопоставления. В своей профессиональной деятельности переводчик использует различные единицы перевода и приемы переводческой компенсации.

    При переводе переводчик учитывает экстралингвистический контекст, составными частями которого являются предметная обстановка (время и место) и речевая ситуация (обстановка и условия коммуникации, отношение говорящего к адресату и окружению, общую направленность высказывания) 1 . Речевую ситуацию составляют следующие элементы: отражение личности автора, отражение источника, в котором опубликован переводимый материал; отражение адресата или аудитории, назначение переводимого материала и ожидаемый эффект; отражение установки на получателя перевода, элементы литературоведческого плана.

    Анализ теории перевода и переводческой практики позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности. Взяв за основу типологию переводов (включающую наряду с собственно переводом и другие виды языкового посредничества), можно различать:

    1) внутриязыковой перевод (истолкование словесных знаков
    посредством знаков того же языка):

    – диахронический перевод – перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи;

    – транспозиция - перевод текста одного жанра или функционального стиля на другой жанр или функциональный стиль;

    2) межъязыковой перевод (преобразование сообщения, выраженного
    средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное
    средствами другой знаковой системы:

    – бинарный перевод — одного естественного языка на другой;

    –– интерсемиотический перевод – с естественного языка на искусственный или наоборот;

    3) традиционный (человеческий, ручной) (перевод, выполняемый человеком):

    машинный (автоматический) (перевод, выполненный или выполняемый компьютером);

    смешанный (перевод с использованием значительной доли традиционной или машинной переработки текста);

    пословный перевод (выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами);

    пофразовый (выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим);

    цельнотекстный (перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев);

    письменный (перевод в письменной форме);

    10) устный перевод (выполненный в устной форме): перевод устного
    текста; синхронный; последовательный; односторонний; двусторонний и др.;

    11) свободный (вольный) перевод (воспроизводящий основную
    информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.);

    12) адекватный (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий
    те же коммуникативные установки, что и оригинал): точный; аутентичный;
    заверенный и пр.; и многие другие типы переводов.

    Синхронный перевод предъявляет особые требования к оперативной памяти и осуществляется в дефиците времени и жесткой заданности темпа деятельности извне. У переводчика должно быть хорошо развито понимание. Он должен следовать в своей деятельности принципу сотрудничества и принципу вежливости. При осмыслении речевого сообщения он должен быть в состоянии сделать смысловой, языковой, когнитивно-тезаурусный, ситуативно-дейктические и прагматические выводы.

    Изучение процесса перевода показало, что синхронный перевод как особый вид профессиональной переводческой деятельности осуществляется в экстремальных условиях. Психолингвисты и лингвисты выявили необходимые условия для успешного синхронного перевода, описав действие функциональной многоуровневой системы и вероятностно-прогностической модели сложной двуязычной коммуникативно-речевой деятельности синхронного перевода.

    В синхронном переводе наряду со знанием языков играют большую роль и знания о мире (фоновые знания, тематические знания). В процессе обучения синхронного переводчика следует вырабатывать навык самостоятельной подготовки к конференции по некоторой заданной тематике, проявляющийся в самостоятельной тематической подготовке, в навыке работы в библиотеке, быстрого поиска материалов на заданную тему, умение быстро отбирать из большого числа материалов некоторый минимум, который содержал бы наиболее фундаментальные и необходимые знания по заданной теме.

    Экстремальные условия синхронного перевода предполагают также достаточно объемные и глубокие знания и речевые навыки на языках, в пределах которых осуществляется подготовка переводчика-синхрониста. Нуждаясь в большом количестве готовых соответствий, синхронный переводчик не может вести поиск в самом процессе синхронного перевода, поэтому велика роль «домашних заготовок» в области сочетаемости вообще и политических устойчивых сочетаний (клише) в частности. Важны и знания особенностей не только национальных вариантов некоторых языков, широко используемых в международном общении – британского и американского – для английского языка, испанского, мексиканского, аргентинского, кубинского – для испанского языка. Переводчику-синхронисту полезно знать и особенности речи на некоторых из таких языков при пользовании ими в качестве языка международного общения жителями некоторых регионов: так называемых стран франкофонов в Африке, стран так называемого Индийского субконтинента или скандинавских стран — при пользовании английским языком.

    Навык собственно перевода, идущего в норме в экстремальных условиях, требует большого объема тренировки для выработки умений свободно перефразировать мысль, свободно выражать эту мысль многими синонимичными способами не только на родном языке, но и на языке перевода, иностранном для синхрониста, привычки к вариативности передачи заданного смысла. Область частных курсов, реализующих эти идеи подготовки переводчика-синхрониста конкретной языковой комбинации, детально рассматривается в работе Г.В.Чернова «Теория и практика синхронного перевода» 1 .

    Чтобы понять оратора, переводчик должен прекрасно владеть языком оригинала и располагать достаточным знанием обсуждаемого предмета; находясь в той же ситуации, в которой находятся говорящий и слушающий, он знает, в качестве кого высказывается оратор, и прослеживает цель каждого из его выступлений; в анализе и понимании речи оратора он основывается на своих знаниях.

    Для того чтобы поддерживать хорошую языковую форму, необходима постоянная практика: нужно много общаться, читать литературу, прослушивать информацию на иностранном языке, стараться больше воспринимать иностранную речь на слух. Очень полезен при этом просмотр программ кабельных телевизионных каналов, которые вещают на иностранных языках.

    Должностные обязанности переводчика состоят в следующем. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической, документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, пауки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

    Переводчик при этом должен знать: иностранный язык; методику научно-технического перевода: действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов па русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего распорядка; правила и нормы охраны труда.

    Требования к квалификации состоят в следующем:

    – переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет;

    – переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;

    – переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

    Должностные обязанности синхронного перевода состоят в следующем 1 .

    Так переводчик переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах. Далее в его обязанности входит выполнение устных и письменных, полных и сокращенны переводов, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Он также переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.

    Переводчик должен вести работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.). Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

    Переводчик при этом должен знать. Русский (родной) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; основы организации труда; законодательство о труде; правила и нормы охраны труда.

    Требования к квалификации состоят в следующем.

    Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.

    Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.

    Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

    Есть требования, которые должны выполняться независимо от того, какой вид перевода осуществляется. Один из таких критериев — грамотность. Письменный перевод должен быть выполнен качественно и корректно с точки зрения грамматики языка.

    От устного переводчика требуются несколько иные навыки. Во-первых, грамотное изложение переводимого материала, лексически богатая, красиво выстроенная речь.

    Наиболее сложный вид устного перевода – синхронный. Здесь нужно уметь воспринимать одновременно то, что тебе говорят и успевать переводить, то есть надо мыслить на иностранном языке.

    Чтобы знать язык в совершенстве, нужно ежедневно им заниматься, расширять словарный запас.

    2. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СТАТУС ПЕРЕВОДЧИКА В РАЗВИТИИ МЕЖДУНАРОДНО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ

    В 1549 году был создан Посольский приказ, в котором спустя некоторое время были учреждены должность переводчиков и толмачей. Функции толмачей были намного разнообразнее: устный перевод, участие в поездках за рубеж (в то время как переводчики редко покидали пределы страны), служба в действующей армии. В структуре Посольского приказа переводчики и толмачи составляли одну из самых многочисленных категорий служащих. Зачисление на должность переводчиков и толмачей происходило только в случае успешной сдачи экзаменов - проверок на знание языка, устраиваемых более опытными старшими переводчиками. Часто должность становилась наследственной и передавалась от отца к сыну, от дяди к племяннику.

    Переводчики и толмачи давали присягу и лишь потом допускались к работе. Поскольку переводчики и толмачи постоянно общались с иностранцами, вели дипломатическую документацию, к ним предъявлялись особые требования: умение разборчиво, красиво писать, лаконично излагать свои мысли. Это требовало строгого отбора и долгого обучения. 1

    В целом роль переводчика и его востребованность зависели от внешней политики государства, которая, как известно, была непостоянна. В ХVI веке правительство (дума) отважилось-таки отправить переводчиков за границу, правда не с дипломатической миссией, а с целью практики и более углубленного изучения языка. Так началось «взращивание» истинных специалистов своего дела, слуг государев, работающих на благо всея Руси.

    Ближе ко дню сегодняшнему -во времена которой перед переводчиками открылись новые горизонты. Одной из возможностей совершенствования языка стали Курсы переводчиков ООН, готовившие переводчиков для системы этой всемирной организации.

    Получившие диплом специалисты становились дипломатическими переводчиками и работали в МИД СССР.

    Говоря о роли переводчиков, нельзя не сказать о том, что переводчики считались и считаются ведущими специалистами- страноведами; они подчас выполняли различные дипломатические поручения. В 1955 году А.А. Громыко утвердил положение о Бюро переводов. Это стало показателем того, какого уровня достиг Советский Союз во внешней политике: после Второй мировой войны СССР перестал быть недосягаемым для зарубежных стран, а участие в заседаниях Организации Объединенных Наций требовало высококлассного синхронного перевода. Сегодня бывшее Бюро переводов представлено Службой лингвистического обеспечения, но функции его сохранились. Бюро (с 1972 года - Отдел) переводов обеспечивало переводом членов Политбюро, руководителей различных организаций. В 1978 году в штате сотрудников Отдела переводов числилось 28 человек. Позже произошло повышение статуса Отдела до Управления, а затем - до Департамента лингвистического обеспечения.

    Сегодня Служба переводов МИД России обеспечивает президента и высших руководителей государства устным и письменным переводом в ходе важных мероприятий и двусторонних переговоров; переводя ежегодно от 4 до 5 тысяч страниц выступлений, речей, договорных документов.

    Проблемы дальнейшего развития и совершенствования культурного и экономического сотрудничества между народами являются составной частью широкого спектра актуальных проблем мира и безопасности 1 . На это непосредственно указали участники Хельсинкского Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. В Заключительном акте совещания, подтвердившем основные начала мира и безопасности народов европейского континента, специально предусмотрено: «Поощрять расширение перевода произведений в области литературы и в других областях культурной деятельности с языков других государств-участников, в частности, произведений, созданных на менее распространенных языках, а также издание и распространение переводных произведений». В качестве мер, направленных, на реализацию этих положений, рекомендуется: «содействие более регулярным контактам между заинтересованными издательствами; развитие их усилий в подготовке и совершенствовании пере­водчиков; оказание содействия подходящими средствами издательствам их стран в публикации переводных произведений; поощрение обмена между издательствами и заинтересованными учреждениями списками книг, которые могли бы быть переведены; содействие профессиональной деятельности и сотрудничеству переводчиков их стран; проведение совместного изучения путей дальнейшего развития перевода и распространения переводных произведений. ..». 1

    При рассмотрении профессиональной подготовки специалиста существенное значение имеет выявление базовых профессиональных функций или, по утверждению Р.К.Миньяр-Белоручева, «системы тех отношений, которые существуют между специалистами и объектами их деятельности» 2 .

    М.П.Брандес справедливо отмечает глубокие перемены, охватившие все стороны общественной, политической, экономической и культурной жизни нашей страны, которые не могли не сказаться на условиях и критериях деятельности такой «интеракциональной» профессиональной группы, как переводчики 3 .

    Эти новые условия в значительной мере изменяют само содержание деятельности переводчика, а, с другой стороны — порождают совершенно иную систему социально-профессиональных координат, определяющих форму осуществления его производственных функций и характер взаимоотношений с партнерами по работе, для которых определяющими становятся рыночные параметры.

    А.А.Леонтьев 4 также указывает на необходимость выработки и реализации стратегических решений, касающихся всей системы языкового образования в России. Такие решения предложены в опубликованном и широко обсужденном проекте Федеральной программы «Система языкового образования в России», особенно необходимой в связи с вхождением Российской Федерации в Совет Европы. Условием вхождения является подписание и ратификация ряда общеевропейских документов, в т.ч., касающихся языков. Особо обращается внимание на преемственность языкового образования Российской Федерации применительно к среднему и высшему образованию.

    Как отмечает М.П. Брандес, в ближайшие десятилетия следует ожидать существенного повышения уровня профессиональной подготовки и научности переводческой деятельности вследствие появления новых методик информационной обработки текстов, расширения сферы приложения сил переводчиков, использования персональных компьютеров и т.д. Для этого следует глубоко переосмыслить и перестроить в соответствии с требованиями времени и перспективами развития профессии цели и задачи практического обучения языку переводчиков, равно как и научное содержание теоретических дисциплин. Повышению уровня переводческого владения языком должно способствовать и осознанное, теоретически обоснованное отношение к языку.

    Лингвистическая подготовка переводчиков будет определена жесткой рационализацией, которая в первую очередь обусловлена пониманием сути переводческой деятельности. М.П.Брандес убежден в том, что вся лингвистическая и лингвотеоретическая подготовка переводчиков является прикладной к деятельности переводчика как, прежде всего, деятельности общения, являющейся исходной для всего процесса подготовки. Это изначально предполагает коммуникативное обучение языку, а не просто языковую подготовку в тривиальном смысле, которая затем обслуживает переводческую деятельность 1 .

    Социальная значимость труда переводчиков исключительно велика, ибо без него невозможно представить развитие современной многоязычной литературы и вообще весь межнациональный обмен литературными и научными ценностями. Его ответственная роль в растущем международном общении еще раз подчеркнута на VII конгрессе Международной федерации переводчиков (ФИТ), который состоялся в мае 1977 г. в Монреале.

    Переводу подлежат продукты речевой деятельности человека: книги, статьи, документы, речи, переговоры, кинофильмы и т.д. Перевод сам по себе слагается из целенаправленных речевых действий: слушания и говорения, чтения и письма. Работа переводчика рождается из потребности, она всегда планируется в соответствии с условиями и конечной целью — передачей сообщения, ее результат достигается через динамическую систему действий и операций, осуществляемых с помощью речи.

Поддержите проект — поделитесь ссылкой, спасибо!
Читайте также
Презентация на тему: Невербальные средства общения Презентация на тему: Невербальные средства общения Турагент: бесплатные путешествия или нервная работа? Турагент: бесплатные путешествия или нервная работа? Современные проблемы науки и образования Факторы, влияющие на процесс принятия решений Современные проблемы науки и образования Факторы, влияющие на процесс принятия решений